Чоу Скарлетт - художница из США Тайваньского происхождения |
Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.
в переводе Б.Мещерякова
Тусклый месяц. Туман на цветы
Чуть заметную бросил прядь.
Этот вечер словно затем,
Чтобы тайной встречи искать.
Золотого шитья башмачки
Я сниму, понесу в руках.
По душистым ступеням наверх
Поднимусь я в одних чулках.
В самом южном крыле дворца,
Где нарядно расписанный зал,
Наконец увижусь с тобой
И в твои загляну глаза.
Как мне было трудно прийти,
А уйти и того трудней...
Мой желанный, я очень прошу,
Будь поласковей и понежней!
Ли Юй (937-978) в переводе М.Басманова
Жемчужная нить.
Чжао Гу
,,Услышал флейту,,
––––––––––––––––––––––––––
В чьем доме,в чьем тереме красном
Незримая флейта поёт?
Мне кажется ветру подвластным
Порывистый голос её...
То в небе промчится руладой,
Вмиг остановив облака...
То лунною льётся прохладой,
На штору и край косяка...
Мотив проведя троекратно,
Хуань–Цзы всё без слов доказал...
В единственной оде понятно,
Ма Жун о душе рассказал...
Доигран напев–и не знаю,
То смертный играл...или нет?
Звенит отголосок,не тая,
В безбрежной ночной тишине...
Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.
Хороша, хороша
в доме женщина наверху -
Так мила и светла -
у распахнутого окна.
Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.
Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.
Из сборника "Девятнадцати древних стихотворений" , I — II вв. н. э.
Пробудились цветы, Все в слезинках росы.
В это раннее утро Цветам не до сна,
Тихо шепчут о чем-то И ропщут они,
Недовольные тем, Что уходит весна.
И неведомо им, Что на том же дворе,
В гуще зелени - роза, Юна и нежна.
Ею были похищены Чары весны,
И в тени до поры Притаилась она.
Нет, не в ярком наряде Вся прелесть ее,
Чистота, непорочность Сильней красоты.
Даже ивовый пух Не притронется к ней,
Опадая, ее Не коснутся цветы.
Как из матовой яшмы, Ее лепестки,
И росинки на них Ровным светом горят,
Словно после купания Вышла Ян Фэй
И с собой принесла Теплых струй аромат.
Cтихотворение Синь Цицзи
Художница Scarlett Chou.(周心怡.Чжоу Xinyi.) Дата рождения: 2 сентября.Место рождения: Тайвань .В настоящее время проживает в США - Южная Калифорния.Отсюда
Рубрики: | Фотохудожники, художники и их работы/Иллюстрации |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |