Рождество на пороге... Художник Marcello Corti. |
Рождество на пороге... Художник Marcello Corti.
Рождество на пороге Рождество на пороге. Полночную тишь Потревожить не смеет даже юркая мышь. Стайка детских чулок, как положено, чинно Санта Клауса ждёт у решетки каминной. Ребятишкам в уютных и мягких кроватках Снится сахарный снег и Луна-мармеладка. Я колпак нахлобучил, а мама - чепец: Взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец Вдруг грохот и топот и шум несусветный, И крыша откликнулась гулом ответным. Сна как не бывало - а кто бы заснул? Я ставни открыл и окно распахнул. Играя в гляделки со снегом искристым, Луна озаряла сиянием чистым (Я так и застыл у окна в изумленье) Чудесные санки и восемь оленей. За кучера - бойкий лихой старичок. Да-да, это Санта - ну кто же ещё Мог в крохотных санках орлов обгонять И басом весёлым оленям кричать: Эй, Быстрый! Танцор! Эй, Дикарь! Эй, Скакун! Комета! Амур! Эй, Гроза и Тайфун! Живей на крыльцо! А теперь к чердаку! Наддайте! Гоните на полном скаку! |
Как лёгкие листья, что с ветром неслись, Взмывают, встречаясь с преградою, ввысь - Вот так же олени вверх сани помчали. (Игрушки лишь чудом не выпадали!) Раздался на крыше грохочущий звук - Диковинных звонких копыт перестук. Скорее, скорее к камину! И вот Наш Санта скользнул прямиком в дымоход. Одетый в меха с головы и до пят (Весь в копоти Сантин роскошный наряд!), С мешком, перекинутым через плечо, Набитым игрушками - чем же ещё! Сияют глаза, будто звёзды в мороз, Два яблока - щёки и вишенка-нос. Улыбка - забавней не видел вовек! Бела борода, словно утренний снег. И сразу дымком потянуло табачным: Он старую трубку посасывал смачно, А кругленький толстый животик от смеха Как студень дрожал - доложу вам, потеха! Забавный толстяк - просто эльф, да и только! Не выдержав, я рассмеялся до колик. (Вначале слегка опасался смеяться, но звёздочек-глаз разве можно бояться?) Не молвив ни слова, он взялся за дело - Чулки у камина наполнил умело, Кивнул, пальчик пухленький к носу прижал (Мол тихо! молчи!) - и в камине пропал. Раздался его оглушительный свист - И восемь оленей как птицы взвились, Лишь ветром слова до меня донесло: Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов! Клемент Мур (Перевод Литвинова Ольга) |
Рубрики: | Фотохудожники, художники и их работы |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |