Пио Феди - Dionora де Барди и Ипполита Buondelmonti |
Пио Феди - Dionora де Барди и Ипполита Buondelmonti. Скульптурная композиция Пио Феди (1816-1892) представляет нам образ ухаживания за Дианорой. Так нежен и убедителен жест Ипполито. Обучение Пио Феди в качестве ювелира и гравера, проявляя в резьбе виртуозный смысл, фактуру тканей и различных поверхностей.
В Вероне с незапамятных времён Два знатных рода жили жаждой мести. Они дуэли вражеских сторон Считали делом доблести и чести. Устраивали жуткую резню, Не думая о княжеском запрете. Монтекки – звали первую семью, Вторая называлась Капулетти. И чтобы кровных приструнить врагов, Издал приказ Князь города Вероны: Того, кто вновь прольёт людскую кровь, Казнить за нарушение закона! Однажды пышный праздник-карнавал Устроило семейство Капулетти. К ним сын Монтекки поспешил на бал, Пришел побыть в веронском высшем свете. |
Ромео незаметно в сад проник, В дом Капулетти, будто приглашённый. Незваный гость, сняв маску, без интриг Присел тихонько с краю у колонны. Смельчак смутил веронских гордецов: Как мог Ромео, поступившись честью, Непрошенным явиться в дом врагов И позабыть о лютой кровной мести? Тибальт к родному дяде подлетел, Мгновенно обнажив свою рапиру: – Ромео к нам на бал прийти посмел! Но Капулетти остудил задиру: – Оставь его, племянник дорогой! Учтив и благороден он, я вижу. Поэтому забудь сейчас про бой, В моем дворце я гостя не обижу. |
Вдруг взгляд Ромео на балкон упал, На девушке случайно задержался. Ромео, ослеплённый, весь пылал И синьориной в мыслях восхищался: «Сиянью звёзд равна её краса. Алмазами глаза её сверкают, Ночные освещая небеса, У зорь рассветных зависть вызывают. Красавица толпой окружена. Среди ворон голубкой сизокрылой Когда с балкона спустится она, Я подойду руки коснуться милой». Ромео тоже был лицом хорош. Украдкой дева глянула невинно, И, видя, до чего он был пригож, Возликовало сердце синьорины. |
Звучаньем танца нового влеком, Немедля к незнакомке подбежал он. – Я рада, что танцуем мы вдвоем, – И дева руку юноше пожала. – Мадонна! Коль рука моя сейчас Как сталь уже успела раскалиться, То вскоре от сиянья Ваших глаз Живое сердце, вспыхнув, возгорится! Позвольте же губами мне прильнуть, Притронуться к божественной иконе. – Прикосновенье – к поцелую путь! И руку он поцеловал мадонне. Когда все гости стали уезжать, Ромео ждал, чтоб к няне обратиться. Ему хотелось поскорей узнать, Как величать красавиц всех царицу. |
Роман между Dionora де Барди (или Леонора де' Барди) и Buondelmonti Ипполито рассказал известный теоретик эпохи Возрождения и архитектуры. Новелла Альберти рассказывает о двух враждующих флорентийской династиях, Барди и их особо воинственных врагов, Buondelmonte. Когда молодой Ипполито приехал на праздник, то его взгляд встречается с прекрасной Дианорой; между ними мгновенно вспыхивает любовь. Узнав, что предмет его воздыханий принадлежит конкурирующему клану Барди, Ипполито ищет помощи у тетиетя Ф Дианора, настоятельницы, которая тайно укрывает Ипполито в палату Дианора, где он скрывается за занавеской. Дианора, думая, что она совсем одна, заявляет о своей вечной любви к Ипполито. Впадая в беспокойный сон, она зовет своего возлюбленного, который, не выдержав ее страдальческие вопли, появляется рядом с ней и целует ее. В это время, Ипполито перехватывают патрульные констебля, которые, заметив веревку Ипполито, ведущую на лестницу, производят его арест. История любви Ипполита Buondelmonti и Dionora де Барди (или Леонора de 'Bardi), получила большую популярность в период между XV и XIX веками.
Кормилицу незваный гость спросил: – А кто родитель вашей синьорины? Кормилица в ответ: «Ну, удивил! Её отец – важнейший член общины». Одно сразило парня из того, Что рассказала няня о Джульетте: Она из рода недругов его, Единственная дочка Капулетти! Легла на сердце чёрная печать, И пошатнулась в радостное вера. Джульетта тоже жаждала узнать Фамилию и имя кавалера. Кормилицу чуть слышно позвала, О молодом спросила человеке. И няня его тут же назвала: – Ромео, по фамилии Монтекки. |
«Ромео? Cын заклятейших врагов? Так вот в кого влюбилась, это надо ж! Ко смерти приведет меня любовь. Как за него смогу я выйти замуж?» В ту ночь Джульетта не сомкнула глаз, Не в силах от Ромеоотказаться, И спрашивала сердце много раз: «Зачем вражде должны мы покоряться? Всё может быть совсем наоборот. И счастье в дом к нам всё же постучится. Ведь прочный мир родство нам принесёт, Коль с кровными врагами породниться». Затем Джульетта вышла на балкон: – Ромео, что ты делаешь с собою? Ведь если стража бросится вдогон, Расстанешься ты c жизнью молодою |
– Богиня! Ты – прекрасна как заря! Любовь заставила забыть о риске. Джульетта, юной страстию горя, Ответила с балкона: «Счастье близко! Ко мне своё ты чувство cбереги – И я не буду больше Капулетти! Ведь это только имена – враги. Ведь может быть иначе всё на свете. В чем разница, какой нам звук любим? Как розу ни зови – ведь пахнет розой. Так и любовь: под именем любым Останется в душе сладчайшей грёзой». – Меня своим любимым назови Наперекор семье и пересуду, И, как залог моей к тебе любви, Фамилию свою я позабуду! – Хочу, чтоб брак, жених мой дорогой, Лоренцо нашим закрепил обетом. Монах Лоренцо ведь – духовник мой, – Сказала всё решившая Джульетта. Назавтра их венчал святой отец, Стремясь пресечь раздоры браком этим. Мир утвердить в Вероне наконец И примирить Монтекки с Капулетти. А днём в Вероне праздник был кругом, И драчуны из рода Капулетти |
А днём в Вероне праздник был кругом, И драчуны из рода Капулетти Ершились на бульваре городском, Забыв о строгом княжеском запрете. Меркуцио – Ромео близкий друг (Он был и смельчаком, и балагуром), Приятелей собрал в весёлый круг, Все шутки завершая каламбуром. Тибальт – двоюродный Джульетты брат, Коварства символ в юном человеке, Призвал друзей устроить день расплат, С любым подраться из семьи Монтекки. Ромео, помня, что расклад другой (Теперь они ведь родственники, «братцы»), Держал себя в руках. Тибальт же злой С Ромео не на шутку вздумал драться: – Скажу тебе, Ромео, ты – подлец, И я тебя ничуть не уважаю. – А я всем говорю, ты – молодец! Тебя любя, я брань твою прощаю. – Монтекки оскорбленье мне нанёс! – Ошибся ты, мой милый Капулетти. – За шпагу, поживей, молокосоc! – Милее нет фамилии на свете! Меркуцио, услышав разговор, |
Не смог стерпеть такого оскорбленья. Желая за Ромео смыть позор, Обидчику сказал он в ослепленьи: – Бесчестить я приятеля не дам, За друга обнажу я свою шпагу. И ею отомщу за этот срам, Но друга оскорблять не дам чертяге. Тибальт же только этого и ждал, Но был Ромео очень осторожен, Пытался всячески замять скандал. Просил: «Вложите шпаги в ножны! Расстаться фехтовальщики должны. Уймись, Тибальт, прошу, не надо боя! Дуэли все теперь запрещены. Меркуцио, оставь его в покое!» Но незаметно вдруг из-под руки Тибальт успел свершить лихое дело: Нанёс удар, дуэли вопреки, Из-за спины Ромео выпад сделав. Меркуцио от боли закричал: – Я ранен! Я попался смерти в когти! Какого чёрта ты меж нами встал? Я ранен из-под дружеского локтя. – Конец мне! Я иду кормить червей! – Меркуцио воскликнул, умирая. Ромео, самый близкий из друзей, Шептал, из рук его не выпуская: – Не только князю нашему родня, Ты – лучший друг мой на всём белом свете. Смертельно ранена и честь моя, Поругана Тибальтом Капулетти. Меркуцио в агонии дрожал, И на руках у друга он скончался. Ромео слёзы горькие глотал, Кипел весь, а убийца возвращался. «Как мне теперь Тибальту отомстить? Он – брат двоюродный моей Джульетте. И я сейчас не знаю, как мне быть. Ведь нет конца кровавой сей вендетте!» Сказал Ромео: «Ты, Тибальт, – подлец! Убив Меркуцио, ещё лютуешь! Гореть тебе в аду, тебе – конец. И зря ты, кровожадный пёс, ликуешь!» – Сопляк такой ты, как твой верный шут. А ну похвастайся своей отвагой! Но не прошло и нескольких минут, Как их судьба решилась острой шпагой. Ромео метко выполнил удар, И наземь замертво Тибальт свалился. И в тот же миг, услышав звук фанфар, От стражи княжеской Ромео скрылся. Ни с кем не говорив, он понял сам, Что смерть Тибальта – это только искра. И поспешил к монаху в Божий храм, Чтобы укрыться в келье монастырской. |
Услышав о трагедии, монах Был в ужасе, в сердцах ему ответил: – Мои старанья потерпели крах Пресечь вражду Монтекки с Капулетти. Тогда Веронский Князь издал декрет: «Навек изгнать убийцу из Вероны. А если юношу застигнет здесь рассвет, Казнить его по новому закону!» Лишь поздней ночью встретиться смогли Влюблённые Ромео и Джульетта. И слёзы горемычные текли, И звёзды в них играли с лунным светом. В час расставанья с просьбой не простой Джульетта вдруг к Ромео обратилась: – Останься иль возьми меня с собой! И речь его вся в горечь превратилась: – Светает! Песни начинают петь Проснувшиеся птицы утром рано. Но мне остаться, значит – умереть. Восходит зорька в мантии багряной. Когда Ромео всё же ускакал, За помощью отправилась Джульетта К духовнику, чтоб выход указал Из тупика обдуманным советом. Лоренцо сердцем всем жалел её: – О, дочь моя, не рви больное сердце. Есть зелье – средство верное, питьё. Коль выпьешь, ты – два дня в объятьях смерти. Потрогав твой холодный мёртвый лоб, Скорбеть веронцы будут по Джульетте. И родственники в склеп снесут твой гроб, На кладбище в гробницу Капулетти. Я извещу Ромео обо всем, И ночью мы прибудем за тобою. Ромео увезёт тебя тайком Отсель до воцарения покоя. Решилось: склянку забрала она, В отцовский дом тихонечко вернулась, Снотворное всё выпила до дна И крепко-крепко на два дня заснула. Монах письмо тотчас же сел писать, Ромео известить о чудном зелье. О том, что ночью следует забрать Джульетту из гробницы, спрятав в келье. Но тут пришёл большой беде черёд: При въезде в город стража всех встречала. Гонца арестовала у ворот, Из-за чумы, и в карантин послала. Джульетту утром в церковь отвезли, Где отслужили траурную мессу, И на руках на кладбище несли В фамильную гробницу как принцессу. Услышав ужасающую весть, Ромео онемел, но понемногу Поверил в молодой супруги смерть. |
Придя в себя, он ринулся в дорогу. К аптекарю Ромео поскакал, Просил он яда долго, иступлённо. Флакон смертельный твёрдо в руки взял И тотчас же направился в Верону. И стал Ромео в склепе целовать Мертвенно-бледное лицо Джульетты. Чтоб жизнь свою немедленно прервать, Он смело выпил яд смертельный этот. Ромео всё Джульетту целовал, Бледнея в ожиданье смерти скорой, А сон в Джульетте, тая, исчезал. Ромео своему не верил взору. Она воскликнула, открыв глаза: – Любовь моя? А где монах Лоренцо? Бежим, пока не грянула гроза. Погоню смерти чует моё сердце! Муж юный знал, что нет пути назад. Слабело парня молодое тело. Ромео ей сказал, что выпил яд. – О, горе мне! – Джульетта обомлела. И вскоре стал Ромео угасать В стальных когтях безжалостного яда. И даже камни начали кричать. |
Он умер на глазах своей отрады. И наступил трагедии финал: Джульетта, не боясь всесильной смерти, КлинокРомео – роковой кинжал, Вонзила в свое любящее сердце. Рыдания и слёзы, плач и крик, Каких не знал сей город от рожденья, Верону в траур погрузили вмиг. В великой скорби шло всё погребенье. Веронский Князь, нахмурясь, пожелал, Чтобы влюблённых схоронили вместе. «Нет повести печальней, – он сказал, – Чем повесть о Ромео и Джульетте». А Капулетти после всех утрат Отцу Ромео протянул вдруг руку: – Монтекки, ты теперь мне – кровный брат! Мы оба породили эту муку! Отец Ромео клятве верен был: Из золота он изваял Джульетту. Века влюблённых подвиг пережил И продолжает восхищать планету. Любовь соединила их сердца, Но алой кровью розы обагрились. И только после страшного конца Два рода наконец-то помирились. |
Леонид Зуборев (Зубарев)
Прекрасна повесть о Ромео и Джульетте,
И нет милей, прекрасней той любви!
Пусть - кровь и рознь Мантекки с Капулетти,
Любовь Ромео – выше той крови!!
Любовь Ромео – то луна
Средь ночи тёмной, злолюбивой.
Любовь Джульетты – то звезда,
Которой не найти красивей.
© Copyright: Баккар-55
Рубрики: | Фотохудожники, художники и их работы керамика, скульптура |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] 2 [Новые] |